Saker.cc
返回 Skill Wardrobe
🎬 CORE · 创意生产视频工具

youtube-clipper

Saker · 用法翻译

参考片段下载 — 一键抓取参考镜头入素材库
竞品广告分析 — 批量切片 + 自动打标
训练数据采集 — 为风格 LoRA 准备素材

Install · 安装

claude plugin install youtube-clipper
# 或:cp -r SKILL.md ~/.claude/skills/youtube-clipper/

Skill 文档 · 原文

YouTube 视频智能剪辑工具

Installation: If you're installing this skill from GitHub, please refer to README.md for installation instructions. The recommended method is npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill.

工作流程

你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务:

阶段 1: 环境检测

目标: 确保所有必需工具和依赖都已安装

  1. 检测 yt-dlp 是否可用

``bash yt-dlp --version ``

  1. 检测 FFmpeg 版本和 libass 支持

```bash # 优先检查 ffmpeg-full(macOS) /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg -version

# 检查标准 FFmpeg ffmpeg -version

# 验证 libass 支持(字幕烧录必需) ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles ```

  1. 检测 Python 依赖

``bash python3 -c "import yt_dlp; print('✅ yt-dlp available')" python3 -c "import pysrt; print('✅ pysrt available')" ``

如果环境检测失败:

  • yt-dlp 未安装: 提示 brew install yt-dlppip install yt-dlp
  • FFmpeg 无 libass: 提示安装 ffmpeg-full

``bash brew install ffmpeg-full # macOS ``

  • Python 依赖缺失: 提示 pip install pysrt python-dotenv

注意:

  • 标准 Homebrew FFmpeg 不包含 libass,无法烧录字幕
  • ffmpeg-full 路径: /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)
  • 必须先通过环境检测才能继续

阶段 2: 下载视频

目标: 下载 YouTube 视频和英文字幕

  1. 询问用户 YouTube URL
  1. 调用 download_video.py 脚本

``bash cd ~/.claude/skills/youtube-clipper python3 scripts/download_video.py <youtube_url> ``

  1. 脚本会:
  • 下载视频(最高 1080p,mp4 格式)
  • 下载英文字幕(VTT 格式,自动字幕作为备选)
  • 输出文件路径和视频信息
  1. 向用户展示:
  • 视频标题
  • 视频时长
  • 文件大小
  • 下载路径

输出:

  • 视频文件: <id>.mp4(使用视频 ID 命名,避免特殊字符问题)
  • 字幕文件: <id>.en.vtt

阶段 3: 分析章节(核心差异化功能)

目标: 使用 Claude AI 分析字幕内容,生成精细章节(2-5 分钟级别)

  1. 调用 analyze_subtitles.py 解析 VTT 字幕

``bash python3 scripts/analyze_subtitles.py <subtitle_path> ``

  1. 脚本会输出结构化字幕数据:
  • 完整字幕文本(带时间戳)
  • 总时长
  • 字幕条数
  1. 你需要执行 AI 分析(这是最关键的步骤):
  • 阅读完整字幕内容
  • 理解内容语义和主题转换点
  • 识别自然的话题切换位置
  • 生成 2-5 分钟粒度的章节(避免半小时粗粒度切分)
  1. 为每个章节生成:
  • 标题: 精炼的主题概括(10-20 字)
  • 时间范围: 起始和结束时间(格式: MM:SS 或 HH:MM:SS)
  • 核心摘要: 1-2 句话说明这段讲了什么(50-100 字)
  • 关键词: 3-5 个核心概念词
  1. 章节生成原则
  • 粒度:每个章节 2-5 分钟(避免太短或太长)
  • 完整性:确保所有视频内容都被覆盖,无遗漏
  • 有意义:每个章节是一个相对独立的话题
  • 自然切分:在主题转换点切分,不要机械地按时间切
  1. 向用户展示章节列表:

``` 📊 分析完成,生成 X 个章节:

  1. [00:00 - 03:15] AGI 不是时间点,是指数曲线

核心: AI 模型能力每 4-12 月翻倍,工程师已用 Claude 写代码 关键词: AGI、指数增长、Claude Code

  1. [03:15 - 06:30] 中国在 AI 上的差距

核心: 芯片禁运卡住中国,DeepSeek benchmark 优化不代表实力 关键词: 中国、芯片禁运、DeepSeek

... (所有章节)

✓ 所有内容已覆盖,无遗漏 ```


阶段 4: 用户选择

目标: 让用户选择要剪辑的章节和处理选项

  1. 使用 AskUserQuestion 工具让用户选择章节
  • 提供章节编号供用户选择
  • 支持多选(可以选择多个章节)
  1. 询问处理选项:
  • 是否生成双语字幕?(英文 + 中文)
  • 是否烧录字幕到视频?(硬字幕)
  • 是否生成总结文案?
  1. 确认用户选择并展示处理计划

阶段 5: 剪辑处理(核心执行阶段)

目标: 并行执行多个处理任务

对于每个用户选择的章节,执行以下步骤:

#### 5.1 剪辑视频片段

python3 scripts/clip_video.py <video_path> <start_time> <end_time> <output_path>
  • 使用 FFmpeg 精确剪辑
  • 保持原始视频质量
  • 输出: <章节标题>_clip.mp4

#### 5.2 提取字幕片段

  • 从完整字幕中过滤出该时间段的字幕
  • 调整时间戳(减去起始时间,从 00:00:00 开始)
  • 转换为 SRT 格式
  • 输出: <章节标题>_original.srt

#### 5.3 翻译字幕(如果用户选择)

python3 scripts/translate_subtitles.py <subtitle_path>
  • 批量翻译优化: 每批 20 条字幕一起翻译(节省 95% API 调用)
  • 翻译策略:
  • 保持技术术语的准确性
  • 口语化表达(适合短视频)
  • 简洁流畅(避免冗长)
  • 输出: <章节标题>_translated.srt

#### 5.4 生成双语字幕文件(如果用户选择)

  • 合并英文和中文字幕
  • 格式: SRT 双语(每条字幕包含英文和中文)
  • 样式: 英文在上,中文在下
  • 输出: <章节标题>_bilingual.srt

#### 5.5 烧录字幕到视频(如果用户选择)

python3 scripts/burn_subtitles.py <video_path> <subtitle_path> <output_path>
  • 使用 ffmpeg-full(libass 支持)
  • 使用临时目录解决路径空格问题(关键!)
  • 字幕样式:
  • 字体大小: 24
  • 底部边距: 30
  • 颜色: 白色文字 + 黑色描边
  • 输出: <章节标题>_with_subtitles.mp4

#### 5.6 生成总结文案(如果用户选择)

python3 scripts/generate_summary.py <chapter_info>
  • 基于章节标题、摘要和关键词
  • 生成适合社交媒体的文案
  • 包含: 标题、核心观点、适合平台(小红书、抖音等)
  • 输出: <章节标题>_summary.md

进度展示:

🎬 开始处理章节 1/3: AGI 不是时间点,是指数曲线

1/6 剪辑视频片段... ✅
2/6 提取字幕片段... ✅
3/6 翻译字幕为中文... [=====>    ] 50% (26/52)
4/6 生成双语字幕文件... ✅
5/6 烧录字幕到视频... ✅
6/6 生成总结文案... ✅

✨ 章节 1 处理完成

阶段 6: 输出结果

目标: 组织输出文件并展示给用户

  1. 创建输出目录

`` ./youtube-clips/<日期时间>/ `` 输出目录位于当前工作目录下

  1. 组织文件结构:

`` <章节标题>/ ├── <章节标题>_clip.mp4 # 原始剪辑(无字幕) ├── <章节标题>_with_subtitles.mp4 # 烧录字幕版本 ├── <章节标题>_bilingual.srt # 双语字幕文件 └── <章节标题>_summary.md # 总结文案 ``

  1. 向用户展示:
  • 输出目录路径
  • 文件列表(带文件大小)
  • 快速预览命令

``` ✨ 处理完成!

📁 输出目录: ./youtube-clips/20260121_143022/

文件列表: 🎬 AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 (14 MB) 📄 AGI_指数曲线_双语字幕.srt (2.3 KB) 📝 AGI_指数曲线_总结.md (3.2 KB)

快速预览: open ./youtube-clips/20260121_143022/AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 ```

  1. 询问是否继续剪辑其他章节
  • 如果是,返回阶段 4(用户选择)
  • 如果否,结束 Skill

关键技术点

1. FFmpeg 路径空格问题

问题: FFmpeg subtitles 滤镜无法正确解析包含空格的路径

解决方案: burn_subtitles.py 使用临时目录

  • 创建无空格临时目录
  • 复制文件到临时目录
  • 执行 FFmpeg
  • 移动输出文件回目标位置

2. 批量翻译优化

问题: 逐条翻译会产生大量 API 调用

解决方案: 每批 20 条字幕一起翻译

  • 节省 95% API 调用
  • 提高翻译速度
  • 保持翻译一致性

3. 章节分析精细度

目标: 生成 2-5 分钟粒度的章节,避免半小时粗粒度

方法:

  • 理解字幕语义,识别主题转换
  • 寻找自然的话题切换点
  • 确保每个章节有完整的论述
  • 避免机械按时间切分

4. FFmpeg vs ffmpeg-full

区别:

  • 标准 FFmpeg: 无 libass 支持,无法烧录字幕
  • ffmpeg-full: 包含 libass,支持字幕烧录

路径:

  • 标准: /opt/homebrew/bin/ffmpeg
  • ffmpeg-full: /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)

错误处理

环境问题

  • 缺少工具 → 提示安装命令
  • FFmpeg 无 libass → 引导安装 ffmpeg-full
  • Python 依赖缺失 → 提示 pip install

下载问题

  • 无效 URL → 提示检查 URL 格式
  • 字幕缺失 → 尝试自动字幕
  • 网络错误 → 提示重试

处理问题

  • FFmpeg 执行失败 → 显示详细错误信息
  • 翻译失败 → 重试机制(最多 3 次)
  • 磁盘空间不足 → 提示清理空间

输出文件命名规范

  • 视频片段: <章节标题>_clip.mp4
  • 字幕文件: <章节标题>_bilingual.srt
  • 烧录版本: <章节标题>_with_subtitles.mp4
  • 总结文案: <章节标题>_summary.md

文件名处理:

  • 移除特殊字符(/, \, :, *, ?, ", <, >, |
  • 空格替换为下划线
  • 限制长度(最多 100 字符)

用户体验要点

  1. 进度可见: 每个步骤都展示进度和状态
  2. 错误友好: 清晰的错误信息和解决方案
  3. 可控性: 用户选择要剪辑的章节和处理选项
  4. 高质量: 章节分析有意义,翻译准确流畅
  5. 完整性: 提供原始和处理后的多个版本

开始执行

当用户触发这个 Skill 时:

  1. 立即开始阶段 1(环境检测)
  2. 按照 6 个阶段顺序执行
  3. 每个阶段完成后自动进入下一阶段
  4. 遇到问题时提供清晰的解决方案
  5. 最后展示完整的输出结果

记住:这个 Skill 的核心价值在于 AI 精细章节分析无缝的技术处理,让用户能快速从长视频中提取高质量的短视频片段。

Related · 同类技能